Les descriptions audio et les sous-titres codés pourraient changer la façon dont les personnes handicapées consomment le cinéma. (Source : Getty Images/Thinkstock) Dans une démarche visant à rendre le cinéma accessible aux personnes handicapées (PwD), le ministère de l'Information et de la radiodiffusion a émis une nouvelle directive au Bureau central de certification des films (CBFC), pour utiliser des descriptions audio et des sous-titres codés dans les cinémas. Dans sa lettre datée du 1er octobre 2019, dont une copie a été fournie aux représentants du secteur du handicap, y compris aux militants et aux sociétés de chaînes de multiplex comme PVR le 12 octobre, le MIB déclare que conformément aux droits des personnes handicapées (RPWD ) Act, 2016, il est demandé de motiver et de persuader vos membres associés (CBFC) à intégrer l'audiodescription dans la production et la distribution d'un film lui-même.
Le ministère déclare que, conformément à la loi de 2016 sur les droits des personnes handicapées, il est demandé de motiver et de persuader vos membres associés (CBFC) d'intégrer l'audiodescription à la production et à la distribution d'un film lui-même. (Nipun Malhotra/ Facebook) Selon le ministère, de telles mesures rendront le visionnage du cinéma plus inclusif et favoriseront la non-discrimination des personnes handicapées dans les lieux publics comme les théâtres.
Les articles 41 et 42 de la loi RPWD de 2016 stipulent que tout le contenu électronique doit être accessible et se concentrer sur l'inclusion des personnes handicapées.
Appuyant l'appel du ministère et partageant qu'il est ravi qu'après plusieurs représentations et RTI de sa part et de divers représentants du secteur, le ministère ait pris des mesures positives, a déclaré le militant des droits des personnes handicapées Nipun Malhotra indianexpress.com que le déménagement était attendu depuis longtemps.
types d'arbres à fleurs violettes
Je ne dirais pas que je suis heureux ou déçu, mais je suis content que ce soit arrivé. C'était attendu depuis longtemps. Il y avait des pressions de toutes parts sur le ministère parce que même la loi RPWD exige que tout le contenu électronique soit accessible par le biais de la langue, de la technologie et autres, a-t-il commenté.
Les descriptions audio signifient que toutes les représentations visuelles d'un film, y compris les lacunes dans les dialogues et les éléments visuels tels que les scènes, les décors, les actions et les costumes, seraient décrites par une narration auditive utilisant la technologie pour les personnes malvoyantes, ce qui améliore leur expérience cinématographique.
Dans le sous-titrage codé, les sous-titres peuvent être activés ou désactivés par le spectateur selon sa convenance, ce qui peut être utile pour les personnes malentendantes, mais n'est actuellement pas pratique dans les décors de théâtre en Inde. Ceci est différent des Émirats arabes unis, où les sous-titres en arabe sont obligatoires pour tous les films, tandis que les cinémas américains sont censés donner accès au sous-titrage codé dans le cadre de l'Americans with Disabilities Act (ADA), via un dispositif d'affichage de sous-titres disponible sur demande comme CaptiView.
Il y a deux mois et demi, j'avais écrit une lettre au MIB et au CBFC pour demander des descriptions audio et des sous-titres codés. C'est la première fois qu'on fait quelque chose sur le cinéma, un média de divertissement pour tous. J'espère que si cela devait être réellement mis en œuvre dans tout le pays, de nombreux problèmes auxquels une personne handicapée est confrontée pourront être résolus, a déclaré Malhotra.
types de poissons que vous pouvez manger
Arman Ali, militant des droits des personnes handicapées et directeur exécutif du Centre national pour la promotion de l'emploi des personnes handicapées (NCPEDP), a déclaré : Quand nous parlons d'égalité des droits pour les personnes handicapées, nous avons tendance à nous concentrer sur le plus tangible et le plus urgent : l'éducation et l'emploi. Mais les médias, le divertissement et l'information sont tout aussi importants. Les personnes malentendantes ou malvoyantes ne devraient pas se voir refuser l'accès à l'information, que ce soit l'accès aux informations, à la télévision ou encore aux films. Nous souhaitons simplement qu'au lieu d'une demande à l'Association des producteurs de films, ce soit une directive plus contraignante, a-t-il déclaré.
Adopter les œuvres de description audio de l'ONG Saksham à l'aide de l'application XL Cinemas compatible avec l'interface utilisateur qui synchronise les pistes de description audio sur des films, des films comme celui de Ranbir Kapoor Sanju, Ayushmann Khurrana Andhadun , celui de Jean Abraham Roméo Akbar Walter (RAW) et celui de Nawazuddin Siddiqui Thackeray ouvert aux descriptions audio aux cinémas PVR, quelques semaines après la sortie initiale. Jusqu'à présent, plus de 12 000 personnes ont utilisé la fonction de sous-titrage audio disponible sur l'application.
feuilles de chêne rouge vs chêne blanc
Andhadun d'Ayushmann Khurrana avait des descriptions audio, quelques semaines après la sortie du film en 2018. (Source: File Photo) Le co-fondateur de XL Cinemas, Kunaal Prasad a expliqué, Le ministre a entendu tout le monde et il était d'avis que 'si la technologie pouvait être utilisée, alors quel est le problème ?' En Inde, les films sont très demandés et constituent un moyen de divertissement grand public. . Bien que les descriptions audio, qui ont elles-mêmes commencé en 1983-84, ne soient pas quelque chose de nouveau, la livraison a toujours été un défi en raison des transcriptions et du coût de l'équipement impliqué. Mais grâce à une application, l'ensemble du processus est plus fluide.
L'application peut être téléchargée et utilisée par n'importe qui. Il génère un ticket audio gratuitement. Lorsque l'utilisateur est à l'intérieur d'un cinéma pour un film (après avoir acheté un billet de cinéma habituel) qui a des descriptions audio disponibles, l'application se synchronisera. En utilisant le ticket audio, vous pouvez entendre le dialogue dans les langues disponibles. Par exemple, vous pouvez assister à une projection en tamoul d'un film et entendre le dialogue en hindi. L'application propose à la fois des services, un choix de langue et une description audio.
Notamment, la description audio des films a été adoptée pour la première fois de manière exhaustive par le Conseil américain des aveugles en 2009. Mais maintenant, ils ont des lois aux États-Unis qui exigent certaines heures de programmation décrite aux heures de grande écoute par les réseaux câblés. Il y a plus de 750 titres sous Netflix qui sont décrits en audio.
Ils achètent un billet pour découvrir le film. C'est une situation gagnant-gagnant. Le déménagement de MIB est un bon début. Espérons que ce n'est pas un collyre et qu'il est vérifié au niveau de la censure lui-même, a déclaré Prasad indianexpress.com .
Malhotra recommande qu'un film ne soit pas certifié s'il n'a pas de descriptions audio conformément à la loi RPWD.
Le Dr Alim Chandani, un défenseur des droits des personnes malentendantes, convient qu'il est obligatoire de fournir des services accessibles à la communauté sourde et que, par conséquent, les sous-titres au cinéma devraient être obligatoires. Je suis sourd et j'adore les films de Bollywood. Dernièrement, je suis allé voir des films à succès tels que Joker ou Le ciel est rose (tous deux sous-titrés en anglais) et les places étaient pleines ! Je pense que le défi serait que les cinémas (maisons) s'inquiètent de savoir si le public voudra regarder des films avec sous-titres ou non, a partagé le Dr Chandani.
Cependant, étant donné que les coûts des descriptions audio augmenteraient à environ 2,5 lakh par film, il doit au moins sortir sur 700 écrans, a déclaré Prasad. C'est un petit début. Si un film commercial peut être une percée, alors il n'y a pas d'arrêt du cinéma accessible, a-t-il déclaré.
Sangeeta Padmanabhan, consultante en divertissement, indianexpress.com malayalam partagé que les coûts sont décidés par l'échelle de production car il n'y a pas de standardisation des coûts de post-production. Cela pourrait représenter deux à cinq pour cent du coût de la post-production, ce qui n'est pas un gros problème pour les maisons de production, a-t-elle expliqué, ajoutant que bien que le déménagement soit apprécié, ne pas exposer sa mise en œuvre par le ministère/les maisons de production cinématographique. ou les autorités concernées n'aideront pas la cause.
Prasad convient que si le défi consiste à rendre le visionnage du cinéma plus inclusif en Inde pour les malvoyants, demander aux maisons de production de renoncer aux droits de description audio de leurs films est un autre défi. L'Inde est la capitale aveugle du monde. Imaginez si le divertissement pouvait réellement toucher tout le monde. Je pense que lorsque le cinéma est accessible, alors l'accessibilité dans son vrai sens est possible, a déclaré Prasad, qui a déjà encordé Zee Studios et Viacom18 pour que leurs films soient audio-descriptions.
succulente épineuse à points blancs
Tout en applaudissant le mouvement progressif, Neeraj Joshi, responsable marketing de Zee Studios, qui possède quelques propriétés utilisant des descriptions audio et des sous-titres, a souligné que l'idée est également de ne pas faire du cinéma une expérience ennuyeuse ou encombrante pour les téléspectateurs, y compris les personnes handicapées. C'est définitivement un premier pas et nous sommes impatients de le rendre plus simple et accessible pour le public, a-t-il déclaré.