«Kimchi» est un terme désignant les légumes fermentés en Corée, se référant principalement au chou napa fermenté avec des assaisonnements, notamment du piment rouge, de l'ail, du gingembre et des fruits de mer salés. (Photo : Getty/Thinkstock) Comme tout le reste, la nourriture fait également partie intégrante de la culture et de l'identité nationale. Demandez à un Indien ultra possessif à propos de sa nourriture. Ils gémiront et se battront contre quiconque dit que la nourriture indienne est une question de curry, ou que c'est un nourriture « une épice » .
De même, le «kimchi», que le monde connaît comme un plat sud-coréen et associé au pays, traverse actuellement une crise d'identité, après avoir été pris dans une guerre culinaire entre la Chine et la Corée du Sud.
Selon un récent CNN rapport, le plat emblématique de légumes fermentés est devenu une pomme de discorde lorsque le ministère sud-coréen de la Culture, des Sports et du Tourisme a publié un avis indiquant qu'il modifiait les directives officielles sur la langue étrangère appropriée pour quelques aliments coréens. Parmi eux se trouvait une disposition selon laquelle « xinqi » est devenu le nouveau nom chinois officiel pour « kimchi ». Selon le rapport, l'ancienne traduction « pao cai » (qui signifie légumes fermentés salés) serait retirée.
Pourquoi est-ce arrivé?
à quoi ressemblent les chênes
Cela vient principalement du fait qu'il n'y a pas de caractères chinois pour représenter la prononciation de « kimchi ». C'est pourquoi, le ministère aurait considéré quelque 4 000 caractères chinois avant de se prononcer sur le « xinqi » ; il a dit que cela sonnait un peu « kimchi ».
Fait intéressant, « xinqi » comprend deux caractères chinois : « xin » signifiant « épicé » et « qi » signifiant « unique » ou « curieux ». Avec l'utilisation du mot 'xinqi' pour 'kimchi' en chinois, le ministère s'attend à ce que le kimchi coréen et le pao cai chinois soient clairement différenciés et que la sensibilisation au kimchi, plat traditionnel de la Corée du Sud, soit accrue en Chine, indique le communiqué.
Alors que la dernière directive est obligatoire pour le gouvernement sud-coréen et les organisations affiliées, il ne s'agit que d'une recommandation pour les entreprises privées sud-coréennes qui doivent traduire le mot « kimchi » en chinois, explique le rapport.
Comme on pouvait s'y attendre, il a lancé des débats dans ces deux pays.
Ce n'est apparemment pas la première fois que la Corée du Sud tente de faire de « xinqi » le nom chinois de facto pour « kimchi ». (Photo : Getty/Thinkstock) Quelle est la différence entre les deux aliments ?
arbre aux fleurs roses
Par le CNN rapport, « kimchi » est un terme pour les légumes fermentés en Corée, se référant principalement au chou napa fermenté avec des assaisonnements - y compris le piment rouge, l'ail, le gingembre et les fruits de mer salés. Pao cai, quant à lui, signifie « légumes trempés » en chinois. Dans celui-ci, les légumes marinés sont préparés en trempant différents légumes verts dans une solution saline - avec ou sans assaisonnements.
Ce n'est apparemment pas la première fois que la Corée du Sud tente de faire de « xinqi » le nom chinois de facto pour « kimchi ». Le rapport indique qu'en 2013, son ministère de l'Agriculture avait fait pression pour un nouveau nom en réponse au nombre croissant de produits de kimchi produits en Chine sur les marchés étrangers, ainsi qu'en Corée du Sud. En effet de 2007 à 2011, ses importations de produits de kimchi en provenance de Chine ont au moins décuplé.
palmiers non originaires de Floride
Selon le CNN rapport, après une annonce officielle sur le nouveau nom a été faite en 2013, il y a eu un contrecoup. « Xinqi » est devenu si impopulaire en Chine que l'ancienne traduction « pao cai » a été restaurée.
Cette fois aussi, le nom ne fait rien de bien pour les internautes chinois et sud-coréens. Le média indique que sur le site de médias sociaux chinois Weibo, les commentaires sont pour la plupart négatifs. Certains utilisateurs ont refusé d'utiliser le terme, expliquant qu'ils pensent que le kimchi est un plat influencé par le pao cai chinois. D'autres ont dit qu'ils reconnaissaient la différence, mais qu'ils n'aimaient pas qu'on leur dise comment traduire le kimchi en chinois.
Elaine Chung, maître de conférences en études chinoises à l'Université de Cardiff et chercheuse en études sur l'Asie de l'Est, a déclaré CNN , Il existe des opinions selon lesquelles la Corée s'approprie sa propre culture traditionnelle pour les Chinois, car la prononciation du « xinqi » est assez différente de celle du « kimchi ». Il est avancé que puisque « kimchi » (dans la prononciation coréenne) est déjà reconnu internationalement, le gouvernement ne devrait pas inventer un terme chinois en compromettant le son coréen authentique.
Pour plus d'actualités lifestyle, suivez-nous sur Instagram | Twitter | Facebook et ne manquez pas les dernières mises à jour !